Una especialidad de traducción por cada cliente

La división de proyectos según sus especialidades de traducción garantiza la entrega de traducciones de máxima calidad a todos nuestros clientes, independientemente del sector al que se dediquen. Como no hay dos temas iguales, tampoco puede haber dos enfoques idénticos al traducir. Por ello, confiamos en un amplio abanico de traductores especializados en temas como el turismo, la hotelería y restauración, la aviación, las redes sociales, la traducción creativa, el arte y la cultura, el sector jurídico, el medioambiental, el mercado inmobiliario o la consultoría estratégica, entre otros.

Gestión integral de un proyecto web: informe SEO, creación de contenido y traducción a 8 idiomas

A raíz de la pandemia de la COVID-19, una cadena hotelera internacional aprovechó para remodelar las páginas web de varios de sus hoteles mediante la creación de contenido con perspectiva SEO que después se traduciría a varios idiomas. Con esta premisa, pusimos en marcha un proyecto integral con el que la marca ha logrado una mejora del posicionamiento en sus mercados de interés.

En primer lugar, analizamos la competencia e investigamos cuáles eran las palabras clave y las oportunidades más interesantes para la marca en el mercado en cuestión. Una vez extraídos los datos, los volcamos en un informe SEO que presentamos a la marca en el que, además de lo anterior, se incluía una estrategia para la mejora del posicionamiento.

Una vez recibida su aprobación, redactamos los artículos SEO, en los que combinamos un enfoque experiencial y atractivo con la inclusión de los elementos necesarios a fin de mejorar el posicionamiento orgánico de los hoteles. Finalmente, tradujimos los artículos a los 8 idiomas más interesantes para la marca.

Traducciones urgentes: el caso de la traducción de manuales de hoteles

Los proyectos de presentación de productos o creación de marcas son muy extensos, están sujetos a múltiples cambios y suelen tener fechas límite estrictas. Además, es muy común que haya retrasos de última hora y que el equipo de traducción los reciba más tarde. Sin embargo, la entrega final sigue siendo la misma.

Las cadenas con las que trabajamos otorgan mucho valor a nuestra capacidad para gestionar los proyectos de traducción de manuales de hoteles. Sabemos lo que se gesta al otro lado y, por lo tanto, hacemos lo imposible por que salgan adelante y se entreguen en el plazo correspondiente y siguiendo los estándares de calidad más exigentes.